getting around

Verwandlung

Strong and weak adjective endings found in two (2) paragraphs written by Franz Kafka (1883 - 1924)

"Die Verwandlung" (auf Deutsch) und "The Metamorphosis" (in English)


Deutsch English

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

»Was ist mit mir geschehen?«, dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender - hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he
found himself transformed in his bed into a horrible vermin.
He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a
little he could see his brown belly, slightly domed and
divided by arches into stiff sections. The bedding was
hardly able to cover it and seemed ready to slide off any
moment. His many legs, pitifully thin compared with the
size of the rest of him, waved about helplessly as he
looked.

"What's happened to me?" he thought. It wasn't a dream.
His room, a proper human room although a little too small,
lay peacefully between its four familiar walls. A
collection of textile samples lay spread out on the table -
Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a
picture that he had recently cut out of an illustrated
magazine and housed in a nice, gilded frame. It showed a
lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright,
raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower
arm towards the viewer.
Als Gregor Samsa
eines Morgens (note "s" on masculine singular noun)
aus unruhigen Träumen (note "n" on plural noun)
erwachte,
fand er sich
in seinem Bett
zu einem ungeheueren Ungeziefer
verwandelt.

Er lag
auf seinem panzerartig harten Rücken
und sah,
wenn er den Kopf ein wenig hob,
seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch,
auf dessen Höhe sich die Bettdecke,
zum gänzlichen Niedergleiten bereit,
kaum noch erhalten konnte.

Seine vielen,
im Vergleich
zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine
flimmerten ihm hilflos
vor den Augen. (note "n" on plural noun)
One morning,
when Gregor Samsa
woke
from troubled dreams,
he found himself
transformed
in his bed
into a horrible vermin.

He lay
on his armour-like back,
and
if he lifted his head a little
he could see his brown belly, slightly domed and
divided by arches into stiff sections. 
The bedding was hardly able
to cover it
and seemed ready to slide off any moment. 

His many legs,
pitifully thin
compared with the size
of the rest of him,
waved about helplessly as he looked.
»Was ist mit mir geschehen?«,
dachte er.
Es war kein Traum.
Sein Zimmer,
ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer,
lag ruhig
zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
Über dem Tisch,
auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion
von Tuchwaren
ausgebreitet war
- Samsa war Reisender -
hing das Bild,
das
er
vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift
ausgeschnitten
und
in einem hübschen, vergoldeten Rahmen
untergebracht hatte.
Es stellte eine Dame dar,
die
mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen,
aufrecht dasaß
und
einen schweren Pelzmuff,
in dem ihr ganzer Unterarm
verschwunden war,
dem Beschauer entgegenhob.
"What's happened to me
he thought. 
It wasn't a dream.
His room,
a proper human room although a little too small,
lay peacefully
between its four familiar walls. 

A collection of textile samples
lay spread out on the table -

- Samsa was a travelling salesman -
and above it there hung a picture
that
he
had recently cut out of an illustrated magazine
and
housed in a nice, gilded frame. 


It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa
who
sat upright,

raising a heavy fur muff
that covered
the whole of her lower arm
towards the viewer.