| machen |
This very common verb
can either mean "to make" or (as here) "to do". |
| unternehmen |
Literally: "to
undertake", this inseparable verb can also be translated as "to
do". |
| vorschlagen (sep.) |
A separable verb meaning
"to suggest" |
| das Kino (-s) |
cinema |
| ich würde sehr
gerne ins Kino gehen |
I would really like to
go to the cinema |
| was
für...? |
"What sort of...". The
noun which follows it will be in the accusative case. |
| der Film (-e) |
film |
| sehen |
This irregular verb
means "to see" or occasionally "to watch". |
| der Krimi (-s) |
This is a "crime film"
or "thriller". You tend to hear it more often than the longer version "der Kriminalfilm". |
| spannend |
exciting |
| der Abenteuerfilm (-e) |
adventure film |
| so was |
A more conversational
form of "so etwas". Both
mean "things like that". |
| mag |
The third person
singular from the modal verb "mögen" |
| so was mag ich auch
gerne |
"I also like things
like that". Note again that the object of the sentence can come at the
start of a phrase in German. |
| laufen |
An irregular verb
meaning "to run". |
| im Kino |
This means "at the
cinema". Note the different preposition in German. |
| was läuft heute im
Kino? |
What's on at the cinema
today? |
| der Wievielte ist
heute? |
What's the date today? |
| Dienstag |
Tuesday |
| der vierzehnte
März |
"The fourteenth of
March". There is no word for "of" in the German phrase. |
| im Odeon |
"In the Odeon (cinema)".
The word for "cinema" (das Kino)
is not repeated at this point in the conversation, but it is understood
as being there, so the gender of Odeon must be the same as das Kino, namely neuter. |
| Hennen Rennen |
This is the literal
German translation of the cartoon film Chicken Run
and was used as the German title of the film because of the fortuitous
rhyme! |
| anfangen |
This is a separable verb
meaning "to begin". It is irregular. |
| erst um elf |
not until eleven o'clock |
| die Vorstellung (-en) |
showing (of a film);
performance |